一本书从选题、组稿、编着或翻译、编辑审读、加工到出版发行,要经过许多环节和一系列的具体手续。
出版商通常根据长期和短期的主题规划以及当前和潜在的市场需求来选择主题,物色合适的翻译人员,并与翻译人员签订图书出版合同。翻译工作者应当按照与出版者协商一致同意的内容和图书出版合同的约定进行准备或者翻译。
除出版社积极主动学习向着(译)者组稿外,着(译)者也可以通过主动与出版社发展联系,自荐欲着(译)书稿或自投已写(译)好的稿件。我们希望着(译)者先与出版社联系并列选后再进行分析写作。着(译)者在联系信件中,除将本人简历和主要工作情况做一简要说明介绍外,应讲明撰写或翻译该着作的价值和意义,该着作的主要教学内容和特色,并提出一个简要的编写论文提纲,以供人民出版社作为研究方法是否列选。对于中国翻译着作,除介绍以及翻译理论价值、原着作主要活动内容和特点外,还应设计提供该书目录中译文和版权页复印件。对于着(译)者的自投稿,出版社公司根据不同稿件管理质量和读者信息需求变化情况,决定行为是否需要采用。
初稿交出版社后,出版社应全面阅读稿件。 如有必要,出版社将邀请相关专家或召开评审会议对稿件进行评审。 翻译稿件一般要修改,必要时也要看样稿翻译。 通过稿件的决定,即由出版社进行编辑,处理和评审及终审,本阶段将提出修改,补充或删除稿件的需要,(翻译)应配合,认真修改。 如有不同意见,也可协商一致定稿。 稿件不符合出版要求,经反复修改后不能满足要求的,出版社可按合同拒收稿件。
完成编辑审稿和加工工作的书稿经装帧设计后发送排版,在按规定进行校对后,经印刷、装订,正式出版。为了保证书稿质量,除需要出版社内各环节密切配合外,特别希望着(译)者交付符合“齐、清、定”要求的稿件并在着(译)和出版过程中与出版社很好地合作。